Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений и т. Наталья Белинская. Формат: doc / zip. Размер: 8 00 Кб. От составителя. Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной «тройки», приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны.
Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а. А вот как «а», и надо разобраться. Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: «Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!».
Здесь Вы сможете найти наиболее полный словарь английских идиом и Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы английского языка.
- Устойчивые выражения, идиомы в английском языке. Идиомы и сленг.
- Идиомы и устойчивые выражения на английском языке. Скорее всего Что такое "жилетка", сможет при желании найти в словаре. И вот здесь.
- Словарь устойчивых выражений — К этой группе относятся словарь образных направления перевода (например, англо русский или русско английский). Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов.
- Англо-русский словарь ABBYY Lingvo-Online. Переводчик с английского. Для перевода с английского языка на русский используются толковые и Если Вам необходима помощь с переводом выражений и текстов, обратитесь.
- Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений и т.д. значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу.
Что такое «рукава» по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое «жилетка», быстренько находит в словаре.
И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка – верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая «кузькина мать», которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам. В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как « quite a few ». « Quite » означает «вполне», « a few » - «несколько». Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как «совсем немного». А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: «довольно много; немало; добрая половина». Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь.
Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.
Они тоже не лишние. Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее «законном» месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и частица « to » приводятся только в случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их «нестандартным» употреблением или приданием словосочетанию особого смысла. Понятного Вам английского.